国际诗坛——当代英德诗作选择
出 版 物:《诗刊》 (Poetry Monthly)
年 卷 期:2013年第7期
页 面:59-63页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学]
摘 要:【译者手记】要真正了解一位诗人,最好的办法,就是坐下来翻译几首他(或她)的诗。同样,要了解一个国家文学的现状,最佳方式也是翻译——而且最好翻译最活跃的作者自选的作品。翻译不是砍树。它必须摒除先人之见,深入阅读进原作的一切层次,追索那棵树的叶脉、树干、根系,返回一首诗原生的经验,再带着那些内在“规定,到另一个语言的泥土中,生长出另一棵树,形不可能相同,神却必需相似。一言以蔽之,就是“译诗必须是诗。翻译家不仅是语言工匠,更是诗的另一缔造者。译者将这几年机缘巧合缘此初衷译出的一些诗歌攒集一处,遂有此译辑。