咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“克隆”的翻译合理吗? 收藏

“克隆”的翻译合理吗?

作     者:谢之君 

出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)

年 卷 期:1997年第11期

页      面:38-39页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:“克隆” 外来词 本族语 符合汉语习惯 意译 进入汉语 音译 合资企业 汉语表达习惯 非完全对应 

摘      要:“克隆的翻译合理吗?□谢之君自从英国科学家用clone生物工程技术复制出一头羊之后,“克隆一词便频频出现在国内多种媒体上。clone是一个生物方面的词汇,它表示“生物通过体细胞进行的无性繁殖形成的基因完全相同的后代个体组成的种群。《光明日报》1...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分