莎士比亚《第十二夜》翻译风格与语言风格评析
作者机构:昌吉学院外语系新疆昌吉831100
出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)
年 卷 期:2015年第2X期
页 面:67-68页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:一直以来,戏剧作品都是各国文学艺术中一个不可或缺的重要组成,戏剧作品在各国之间的译介和流传历史绵远流长。但是一直以来学术界有关戏剧的翻译关注却不够重视,翻译界很少对戏剧翻译进行讨论,主要原因还是因为因为戏剧文本中所存在的双重性特征。一部戏剧作品能够同时被看成是文学作品与舞台艺术,戏剧的书面表达与舞台表达之间互相依存,密不可分。所以戏剧文本的翻译不像小说、诗歌的翻译,戏剧的翻译不但牵涉到了一个从特定文本原语转化至目标语的过程,还包含了多种其他语言学之外的因素。文中以莎士比亚的著名戏剧《第十二夜》为例,分析不同译者的不同修辞手法应用,探究影响修辞风格的存在因素。文中简述了《第十二夜》的戏剧特征,并就其翻译方式和其中的隐喻修辞手法进行了重点论述。