谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译
作者机构:中央民族语文翻译局
出 版 物:《语言与翻译》 (Language and Translation)
年 卷 期:1992年第1期
页 面:37-40页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:修饰成分 描写性 限制性状语 翻译问题 加语 程镇球 字面翻译 修饰关系 死译 意合
摘 要:汉语的修饰语(即附加语)包括定语、状语和补语。修饰语还有描写性和限制性之别,表示人或事物性状的定语为描写性定语。如“红红的脸、“香喷喷的酒里的“红红的、“香喷喷的,表示人或事物的一种特性、数量、所属的定语为限制性定语,如“白马中的“白,“李白的诗中的“李白的,“三本书中的“三本