咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译 收藏

谈谈语义重复描写性修饰成分的翻译

作     者:马劭力 

作者机构:中央民族语文翻译局 

出 版 物:《语言与翻译》 (Language and Translation)

年 卷 期:1992年第1期

页      面:37-40页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:修饰成分 描写性 限制性状语 翻译问题 加语 程镇球 字面翻译 修饰关系 死译 意合 

摘      要:汉语的修饰语(即附加语)包括定语、状语和补语。修饰语还有描写性和限制性之别,表示人或事物性状的定语为描写性定语。如“红红的脸、“香喷喷的酒里的“红红的、“香喷喷的,表示人或事物的一种特性、数量、所属的定语为限制性定语,如“白马中的“白,“李白的诗中的“李白的,“三本书中的“三本

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分