咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译入译出视角下鲁迅作品英译译者群体的句法复杂度研究 收藏

译入译出视角下鲁迅作品英译译者群体的句法复杂度研究

作     者:赵秋荣 何紫娟 

作者机构:北京科技大学外国语学院 

出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)

年 卷 期:2024年第5期

页      面:39-45页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用研究”(编号:21&ZD290)的阶段性成果 

主  题:句法复杂度 翻译方向 翻译共性 鲁迅作品英译 翻译简化与显化 

摘      要:翻译方向一定程度上影响了译本句法特征。为研究翻译方向对译文句法复杂程度的影响,本文基于鲁迅9部短篇小说的四个译入译出译本建立语料库,采用38个句法复杂度指标考察译本语言特征。研究发现:四个译本有显著差异的语言特征多达20个。译出型译本简化、显化趋势更明显;译入型译本范化趋势更明显。本研究从翻译方向视角入手,拓展了译者群体的句法特征研究,有助于为中华文化外译提供一定启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分