咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文化视阈下两个《饥荒》回译本对比研究 收藏
翻译学刊

文化视阈下两个《饥荒》回译本对比研究

作     者:傅光明 夏玉珊 

作者机构:首都师范大学外国语学院 首都师范大学文学院 

出 版 物:《翻译学刊》 (Journal of Translation Studies)

年 卷 期:2024年第1期

页      面:149-190页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:《饥荒》 翻译策略 赵武平回译本 毕冰宾回译本 

摘      要:赵武平和毕冰宾分别依据老舍与浦爱德合译的《四世同堂》英文手稿回译后16段,以图补阙原作结尾。回译本的接受环境、原文本的经典诗学和回译者的主体性制约《饥荒》结尾回译的美学呈现和文化复归。赵武平采用老舍词汇表和逐字直译法,部分还原了20世纪40年代老舍的语言表述和文本风格,但译文表达不准确且翻译腔严重;毕冰宾为满足目的语读者的审美期待,以他熟悉的北京日常普通话为参照,较为成功地还原了小说的京腔京韵,却又因语言的时代差异、译者主体性的凸显,与前文存在一定距离。文化回译视角下,不同回译本的对照研究是研究者与译者合力探佚《四世同堂》原貌的跨时空冒险之旅,是客观评价回译本价值的依据,更是经典文本回译的可行性探讨。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分