咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略 收藏

英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

作     者:王宇博 李家坤 

作者机构:沈阳建筑大学外国语学院 大连财经学院 

出 版 物:《品位·经典》 (Journal of Elegance and Classic)

年 卷 期:2024年第13期

页      面:72-74页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:英汉语言差异 英语笔译 翻译策略 

摘      要:英语笔译是英语翻译的重要内容。笔译的过程中,英语及汉语之间的语言差异会对翻译的准确性产生决定性影响,主要体现在词汇意义、词类划分方式、文化内涵三个方面。为提高英语笔译质量,文章首先阐述了英汉语言差异对英语笔译产生的主要影响,然后提出通过引入音译法、增加语言、关注文化差异三种方式,正确理解英语的词义、句式及文化,并从汉语的词汇、句式结构及表达习惯三个方面阐述了汉语的正确应用方法,旨在运用这些翻译策略,消除英汉语言差异对英语笔译产生的不利影响,进而高质量完成英语笔译工作。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分