咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >王安忆《长恨歌》叙述中转述语翻译研究 收藏

王安忆《长恨歌》叙述中转述语翻译研究

作     者:刘李银 

作者机构:三峡旅游职业技术学院 

出 版 物:《新传奇》 

年 卷 期:2024年第24期

页      面:35-37页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:《长恨歌》 转述语 翻译策略 

摘      要:王安忆在《长恨歌》中使用的特殊直接引语形式和“两可型引语,都是异于西方语言转述语的规范,这种特殊的文学文体形式势必会给译者的翻译带来挑战。立足于经典叙事学和文体学,从直接引语的影响效果与责任分离、心理叙述的斜体标记和两可型引语三个方面对小说中的转述语翻译进行研究发现,译者对转述语的处理有利于增强小说人物性格特点、凸显主题意义和审美效果,彰显小说的文学性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分