咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉对比角度下张九龄诗歌翻译研究——以《赋得自君之出矣》三个... 收藏

英汉对比角度下张九龄诗歌翻译研究——以《赋得自君之出矣》三个英译本为例

Study on Translation of Zhang Jiuling’s Poem from the Perspective of Contrastive Studies of English and Chinese--Taking Three English Versions of Since My Lord From Me Departed as an Example

作     者:杨月粉 YANG Yuefen

作者机构:韶关学院外国语学院广东韶关512005 

出 版 物:《韶关学院学报》 (Journal of Shaoguan University)

年 卷 期:2024年第45卷第7期

页      面:86-91页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:韶关市哲学社会科学规划课题(G2022015) 

主  题:英汉对比 语言差异 文化差异 思维方式差异 

摘      要:中国古典诗歌英译是弘扬和传播中华优秀传统文化的重要途径。在进行中国古典诗歌英译时,如何忠实完美地再现和还原原诗,可从英汉对比的基础上进行探讨。以张九龄的《赋得自君之出矣》为题材,对比分析原诗与许渊冲、翟理斯和弗莱彻三个英译本在内容、形式和风格上的差异,并从语言、文化和思维方式层面对其差异进行解读,揭示英汉差异的本质。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分