从文学翻译回归文化传播——典籍外译的再定位
作者机构:华东师范大学
出 版 物:《中国外语》 (Foreign Languages in China)
年 卷 期:2024年第5期
页 面:97-105页
核心收录:
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:在典籍外译中需要做一个从文学回归文化的正本清源工作。这里的“文学指的是在典籍翻译中存在的一种“文学情结:过于看重文学翻译,把所有典籍翻译都看作文学作品翻译,且相关的理论或争论也都围绕文学来进行。而中国传统的翻译均围绕文化传播进行,在19世纪末以前,文学几乎从未进入过译者的视野。以诗歌、小说、戏剧、散文四分为特征的现代文学概念是在20世纪成熟并风靡的。西式文学的根本性质不是“美,而是“虚构性。而中国文化的本质是实在性和实用性。实现从文学翻译向文化传播的回归,是一种脱虚向实的过程,这也是典籍翻译的真正目标。在回归过程中,要重新认识翻译,重新认识中国文化。