硬译·衍译·转译:诗歌翻译中的语言政治
作者机构:上海交通大学人文学院中文系博士后研究人员200052
出 版 物:《鲁迅研究月刊》 (Luxun Research Monthly)
年 卷 期:2014年第9期
页 面:39-45,86页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
基 金:文献整理与研究(B卷)"(12&ZD167)阶段性成果">2012年度国家社科基金重大项目"<鲁迅手稿全集>文献整理与研究(B卷)"(12&ZD167)阶段性成果
主 题:诗歌翻译 政治 语言 转译 硬译 中国现代文学 《鲁拜集》 自我表现
摘 要:1932年,鲁迅在《(竖琴)前记》中嘲讽地写道:“创造社竖起了‘为艺术的艺术’的大旗,喊着‘自我表现’的口号,要用波斯诗人的酒杯,‘黄书’文士的手杖,将这些‘庸俗’打平。这里所提到的“波斯诗人的酒杯,指的是欧玛尔·海亚姆,他的名作《鲁拜集》经郭沫若翻译为中文之后,风靡不已,对中国现代文学产生了重要的影响。