咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于平行语料库的指示语汉译策略研究 收藏

基于平行语料库的指示语汉译策略研究

作     者:任万博 

作者机构:西北大学外国语学院陕西西安710127 

出 版 物:《今古文创》 (JinGu Creative Literature)

年 卷 期:2024年第37期

页      面:100-103页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:指示语 翻译策略 翻译技巧 平行语料库 

摘      要:基于指示语的特殊性,本研究通过自建语料库对文学翻译中指示语的翻译技巧进行统计分析,进而得出指示语的主要翻译策略。研究发现,指示语类型与翻译技巧的应用有极大的相关性。整体来说,指示语的翻译主要使用直译技巧,增译技巧使用最少,即指示语的翻译主要采取异化策略。此外,不同翻译技巧的使用受多种因素的影响。具体来说,人称指示语直译与增译的使用受指示语检索域成员数量的影响,地点指示语意译的使用受目标语受众语言习惯与情景语境的影响,时间指示语的省译则受原文与译文之间时态与体态变化的影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分