咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能语篇分析视角下的诗歌汉译研究——以周建新和江枫对狄金森“... 收藏

功能语篇分析视角下的诗歌汉译研究——以周建新和江枫对狄金森“I Never Saw a Moor”一诗的翻译为例

A Translation Study of Poetry from the Perspective of Functional Discourse Analysis:Take Zhou Jianxin's and Jiang Feng's Chinese Translation of Emily Dickinson's I Never Saw a Moor as an Example

作     者:谢静文 XIE Jingwen

作者机构:华南理工大学外国语学院广东广州510641 

出 版 物:《惠州学院学报》 (Journal of Huizhou University)

年 卷 期:2024年第44卷第4期

页      面:112-117页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:功能语篇分析 艾米莉·狄金森 周建新 江枫 汉译文 

摘      要:功能语篇分析(Functional Discourse Analysis)以韩礼德的系统功能语法(Systemic Functional Grammar)为基础,广泛地应用于诗歌翻译研究。从系统功能语法三大元功能(即概念功能、人际功能和语篇功能)以及语域理论入手,分析美国女诗人艾米莉·狄金森的“I Never Saw a Moor一诗,并探究周建新和江枫两种汉译文与原文的“元功能对等情况。分析表明,功能语篇分析应用于分析诗歌及其译文,可以为狄金森诗歌翻译研究提供一个较为客观的视角,并得出结论:周建新的译文贴切、自然,反映原文风貌,更注重“译味;江枫的译文简洁、流畅,传递原文语义,基本实现“译意。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分