咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析—... 收藏

《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析

作     者:路紫毅 熊宇帆 

作者机构:河南科技大学河南洛阳471000 

出 版 物:《今古文创》 (JinGu Creative Literature)

年 卷 期:2024年第36期

页      面:116-119页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:河南省高等学校大学生创新训练计划项目(项目编号:202310464066)的阶段性研究成果 

主  题:《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流 

摘      要:本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文化元素时呈现出不同的翻译特点。类符形符比、词汇密度等指标揭示了译者在词汇选择上的倾向。句子层面分析显示,译者对句式结构和修辞手法的处理也各具特色。语篇层面的分析则揭示了译者在整体布局和文化传达上的不同策略。通过对黄河文化元素关键词的翻译比较,本文揭示了译者在传递深层文化内涵时的差异。综上所述,本文不仅深化了对《诗经》英译本的理解,也为今后《诗经》的英译研究及黄河文化的国际传播提供了有益参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分