咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益... 收藏

从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例

作     者:吴桂金 曾方方 

作者机构:山东科技大学外国语学院 

出 版 物:《英语广场(学术研究)》 (English Square)

年 卷 期:2024年第22期

页      面:3-6页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:生态翻译学 “三维转换” 《荷塘月色》英译 

摘      要:《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较两篇译文在语言维、文化维、交际维上的翻译处理方法,并探讨译者如何提高译文的整体适应选择度。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分