咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英译《倾城之恋》广泛接受性原因探析 收藏

英译《倾城之恋》广泛接受性原因探析

作     者:马利霞 

作者机构:吉林师范大学 

出 版 物:《文学界(理论版)》 (Literatures)

年 卷 期:2012年第7期

页      面:9-10页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《倾城之恋》 金凯筠 意识形态和诗学 

摘      要:70到80年代,张爱玲曾自译多部作品,却在美国市场反应冷清,张爱玲跻身美国作家行列的梦想破灭。21世纪,美国学者金凯筠的英译本《倾城之恋》,一经出版,便吸引了众多英语国家人士的眼球,轰动一时,并成功进入象征荣誉的企鹅经典。同是张爱玲作品译本,同样采用了异化为主的翻译策略,却接受迥异,因此,有必要分析文本之外的因素。本文从意识形态和诗学的角度,分析文学文本的接受所受到的政治、意识形态、诗学、作品自身特点等多方面因素的影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分