咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究 收藏
中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学

原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究

作     者:齐昂昆 陈佳艺 

作者机构:南昌航空大学江西南昌330063 湖北大学湖北武汉430062 

出 版 物:《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 

年 卷 期:2024年第7期

页      面:0014-0019页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:2022年江西省高校人文社会科学研究项目:对外政治话语翻译中的国家意识话语体系构建研究(课题编号:YY22115) 2023年江西省高等学校教学改革研究课题:“讲好中国当代故事”视域下英语写作课程数字化改革与实践(课题编号:JXJG-23-8-4) 

主  题:原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实 特色政治词语 

摘      要:原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合与“忠实的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合与“忠实的翻译原则对政治词语进行“模拟,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分