权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译
Power and Conventionality——-On Translation of Address Forms in A Dream of Red Mansions作者机构:安徽大学外语学院 安徽合肥230039
出 版 物:《外语与外语教学》 (Foreign Languages and Their Teaching)
年 卷 期:2007年第1期
页 面:48-51页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:安徽省教育厅资助项目《新世纪的翻译理论研究》(02jwo22)之研究成果
摘 要:称谓,交际双方传递信息的指示语,通常蕴含着权势内涵,并由此体现交际双方地位、身份、修养、情感及相互关系。本文通过《红楼梦》不同译本中的称谓翻译探讨称谓的权势内涵在不同文化中遵循的不同规约性原则。作者认为,译者在充分考虑交际语境的同时,既应关照原文称谓的权势内涵,也应考虑译文称谓遵循的规约性原则。