咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >近十年《政府工作报告》日译本话语亲和力及其接受研究 收藏

近十年《政府工作报告》日译本话语亲和力及其接受研究

A Study on the Japanese Translations of The Chinese Government's Work Reports of the Last Ten Years,with a Focus on Discourse Affinity and Their Reception among Japanese Readers

作     者:卢冬丽 郑金屿 Lu Dongli;Zheng Jinyu

作者机构:南京农业大学外国语学院江苏南京210095 

出 版 物:《民族翻译》 (Minority Translators Journal)

年 卷 期:2024年第3期

页      面:30-38页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主  题:《政府工作报告》 日译本 话语亲和力 接受 

摘      要:进入21世纪,我国政治话语对外翻译迈向开创引领期,其亲和力直接影响着国家形象的构建。本文以近十年来中央党史和文献研究院所制《政府工作报告》日译本为例,采用话语亲和力建构模型与语言情感处理分析法,从我国译本“自塑与日本媒体“他塑两方面分析《政府工作报告》日译本的话语亲和力。研究发现,我国日译本“自塑环节主体单一、话题严肃、翻译严谨,虽然情感占比较低,但展现积极情绪情感传递倾向。与我国译本“自塑相比,日本媒体“他塑更加贴合受众语言习惯,但受媒体态度立场的影响,文本含有质疑的消极情感态度,影响其话语亲和力接受效果。今后,可以通过优化译本语言、加强与日本媒体沟通、及时掌握日本受众舆情反馈等,共同推进我国外宣话语亲和力构建提质增效。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分