英译汉文学语言形合特征的历时研究
A diachronic study of the hypotactic features in English-Chinese translated literary texts作者机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院山东省日照市276826
出 版 物:《外语教学与研究》 (Foreign Language Teaching and Research)
年 卷 期:2013年第45卷第1期
页 面:105-116,161页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
基 金:秦洪武主持的国家社科基金项目"历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究"(10BYY008) 夏云主持的教育部人文社科青年基金项目"基于语料库的汉译小说常规化特征历时研究"(10YJC740108)资助
摘 要:本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。