咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Literary Translation:The Pleas... 收藏

Literary Translation:The Pleasure Principle

Literary Translation: The Pleasure Principle

作     者:Bonnie S. McDougall 

作者机构:The Chinese University of Hong Kong 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2007年第28卷第5期

页      面:22-26页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:文学翻译 快乐原则 汉译英 读物 

摘      要:Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: they are disinterested readers. Publishers today, such as the Foreign Languages Press, can significantly increase their publication figures and strengthen their impact by going beyond captive readers to reach this wider audience. Guidelines that may lead to such a result can be summed up in the phrase: trust the reader. Readers of literary translations already belong to a limited class: they are risk-takers; they are curious and knowledgeable about other cultures; and they are skilled literary readers in their own language.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分