咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2... 收藏

功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例

A Study on the Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence Theory——Taking 20172017~2022 Translation of Paragraphs in CET 4 as an Example

作     者:杨永凤 YANG Yong-feng

作者机构:泰州职业技术学院江苏泰州225300 

出 版 物:《泰州职业技术学院学报》 (Journal of Taizhou Polytechnic College)

年 卷 期:2024年第24卷第4期

页      面:43-46页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 0401[教育学-教育学] 04[教育学] 05[文学] 040102[教育学-课程与教学论] 

基  金:2022年度泰州职业技术学院教育教学研究重点课题(JXYJ202201,课题负责人:杨永凤) 2022年度泰州职业技术学院院级科研项目(TZYKY-22-28,项目主持人:杨永凤) 2022年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究一般项目(2022SJYB2394,项目主持人:杨永凤) 

主  题:功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法 

摘      要:自十八大报告提出“增强文化自信以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分