咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >深度翻译视角下的《红楼梦》意大利语译本的内副文本考察——以马... 收藏

深度翻译视角下的《红楼梦》意大利语译本的内副文本考察——以马熹的译本为例

作     者:周婷 

作者机构:北京语言大学外国语学部100083 

出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")

年 卷 期:2024年第4期

页      面:289-306页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金中华学术外译项目“《敦煌石窟艺术》(意大利文)”(项目批准号22WYSB015)阶段性研究成果 

主  题:深度翻译 红楼梦 意大利语译本 内副文本 马熹 

摘      要:意大利汉学家、翻译家埃多阿尔达·马熹(Edoarda Masi)于1964年将《红楼梦》翻译成意大利语,这是该作品首次由中文直接翻译的意大利语译本,呈现出与目前国内研究相对成熟的《红楼梦》英译本不太一样的翻译策略。本文以《红楼梦》马熹译本内副文本信息作为研究对象,从深度翻译视角出发,通过比较研究法、文献分析法等探究汉学家马熹的跨文化思维在副文本中的体现。译者通过精准而简明的副文本阐释,在跨文化意识当中实现文化传递,体现了致用原则下的自我观照与自我反思。该译本在中国典籍外译中如何恰当地把握“深度翻译的尺度方面具有较大的启示意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分