咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《玛纳斯》英译本中地方性知识的翻译转化 收藏

《玛纳斯》英译本中地方性知识的翻译转化

Translation of Local Knowledge in the Kirghiz Epic of Manas

作     者:朱皓然 梁真惠 ZHU Haoran;LIANG Zhenhui

作者机构:西安外国语大学英文学院西安 西安外国语大学高级翻译学院西安 

出 版 物:《译苑新谭》 (New Perspectives in Translation Studies)

年 卷 期:2024年第5卷第1期

页      面:99-105页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 0301[法学-法学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 030103[法学-宪法学与行政法学] 

基  金:西安外国语大学科研基金“居素普·玛玛依《玛纳斯》史诗唱本英译研究”(项目编号:22XWC12) 研究生科研基金创新人才班专项项目“《玛纳斯》翻译传播与研究的互动关系”(项目编号:2021ZX011)的资助 国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292)子课题“19世纪记录的《玛纳斯》史诗传统文本翻译与研究”的阶段成果 

主  题:《玛纳斯》 地方性知识 翻译策略 

摘      要:英雄史诗《玛纳斯》是柯尔克孜民族的百科全书,蕴含大量地方性知识。本文从知识翻译学的视角出发,尤其按照“以真求知的价值尺度,以史诗中三类地方性知识,即“动物崇拜“神话传说以及“民俗文化的翻译为例,探讨《玛纳斯》地方性知识向世界性知识转化中出现的问题,并提出可能的翻译策略,认为民族典籍的翻译应尽可能保留地方性知识的地域性特征,译者需灵活运用多种翻译策略以传递地方性知识之“真。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分