论《红楼梦》中道家思想的翻译及其海外传播——以大卫·霍克斯版译本为例
On the English Translation and Overseas Publicity of Taoism in A Dream of Red Mansions—Exemplified by the English Version by David Hawkes作者机构:杭州师范大学外国语学院,浙江 杭州
出 版 物:《国学》 (Chinese Traditional Culture)
年 卷 期:2024年第12卷第3期
页 面:426-430页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学]
主 题:《红楼梦》 道家思想翻译 海外传播 Translation of Taoism Overseas Publicity
摘 要:形成于东汉时期的道教是中国的本土宗教,它与道家思想有着内在的精神渊源。可以说,它的理论基础是以老子、庄子为代表的道家思想,强调清虚自保、齐物逍遥。因此,当我们讨论《红楼梦》中的道家思想时,我们不得不谈到老庄道家思想在《红楼梦》中的深刻反映。而其中,最能体现老庄思想的莫过于贾宝玉这个人物。本文从霍克斯的译文出发,分析译者作为一名异国读者,如何传播通过贾宝玉这个人物体现出来的道家思想,以及《红楼梦》思想文化在海外的传播情况及策略。