咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >归化异化视角下《边城》英译文四字格词语翻译的比较分析 收藏

归化异化视角下《边城》英译文四字格词语翻译的比较分析

A Comparative Analysis of the Translation of Four-Character Phrases in English Versions of Border Town from the Perspective of Domestication and Foreignization

作     者:陈秀妃 

作者机构:上海海事大学外国语学院上海 

出 版 物:《现代语言学》 (Modern Linguistics)

年 卷 期:2024年第12卷第6期

页      面:438-445页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《边城》 四字格词语 比较分析 

摘      要:《边城》是中国著名文学家沈从文的杰出作品,以其独树一帜的文学语言,生动地刻画了20世纪30年代川湘边境小镇的风土人情。这部小说不仅为读者呈现了一幅具有浓厚乡土风情的人文画卷,引人入胜,而且使读者充分体会到当时地方的风貌,了解到湘西文化一隅。而文中丰富的四字格词语,例如自由词组、成语等负有文化负载的词语如何在译文文本中体现,也是值得引起关注的点。本文基于归化异化视角下,就杨宪益和戴乃迭(杨译本)、Jeffrey C. Kinkley(金译本)的英译文对文中四字格词语进行比较分析,为翻译学习者提供更多翻译策略与启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分