咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >高清海哲学思想中“类”和“种”的术语英译研究 收藏

高清海哲学思想中“类”和“种”的术语英译研究

The English Translation of Lei and Zhong in Gao Qinghai’s Philosophy

作     者:韩志伟 祝晓光 HAN Zhi-wei;ZHU Xiao-guang

作者机构:吉林大学哲学基础理论研究中心暨哲学社会学院 吉林大学哲学社会学院长春130012 

出 版 物:《吉林大学社会科学学报》 (Jilin University Journal Social Sciences Edition)

年 卷 期:2024年第64卷第4期

页      面:64-72,236页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(18JJD720001) 

主  题:高清海 术语翻译   主谓关系 

摘      要:高清海在融贯了中国哲学、西方哲学和马克思主义哲学的基础上提出了属于他自己的哲学,作为其哲学基础的“类和“种这对概念,必然在源流上集众家之长,但本质上又从中国现实问题出发,基于中国人的视角,用汉语表达中国人特有的思考和对策。这种内在的复杂性给英译造成了困难和混乱,所以,有必要尽早确立起这对关键术语规范而合理的译文,以避免在对外传播中造成进一步误解。基于此,把“类和“种相关的概念分别翻译为基于speciesizing和speciesized构成的词语,这一英译策略既立足于高清海哲学本身,又能结合术语翻译和语言学领域的最新研究成果,并力图在再造语言本义和重现思想张力的前提下,让高清海哲学思想以英语的形式彰显活力,真正做到“讲好中国故事。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分