咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的英译小说人物形象重构研究——以葛浩文英译《蛙》中... 收藏

基于语料库的英译小说人物形象重构研究——以葛浩文英译《蛙》中的“姑姑”为例

The Reconstruction of Characters in the English Translations of Modern Chinese Novels:A Corpus-based Case Study of"Gugu"in Frog by Howard Goldblatt

作     者:徐效军 陶友兰 XU Xiaojun;TAO Youlan

作者机构:复旦大学200433 

出 版 物:《外语教学理论与实践》 (Foreign Language Learning Theory And Practice)

年 卷 期:2024年第2期

页      面:70-78,F0004页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:中宣部项目“中华文化对外传播之策略研究”(项目编号:WEH3152004)的阶段性研究成果。 

主  题:“姑姑” 《蛙》 形象重构 语料库 叙事话语 

摘      要:在中国文学海外传播过程中,积极的文学人物形象有利于中国形象的建构。本文自建《蛙》汉英平行语料库,基于语义韵和叙事学相关理论,结合译本读者评论,考察产科医生“姑姑在英译本中的形象重构,了解其对于中国形象的影响。经数据分析和文本比较,发现译者在译文中调整了叙述视角、叙述声音和人物话语,强化了“姑姑的消极形象。“姑姑形象的异化主要与西方社会语境和译者葛浩文的个人情感干预有关。因此,有必要探索翻译中人物形象重构的原则,建议译者理智处理情感介入,力求忠实再现原文人物艺术形象。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分