咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >大学生汉译英句法复杂度研究——以某高校为例 收藏

大学生汉译英句法复杂度研究——以某高校为例

A Study of Syntactic Complexity in Chinese-English Translation of College Students—Taking a University as an Example

作     者:武景 

作者机构:中国矿业大学外国语言文化学院江苏 徐州 

出 版 物:《现代语言学》 (Modern Linguistics)

年 卷 期:2024年第12卷第5期

页      面:93-102页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:汉译英 句法复杂度 L2SCA 翻译质量 

摘      要:本研究以英语专业和非英语专业大学三年级学生的汉英译文为语料,借助Lu开发的二语句法复杂度分析器(L2SCA),旨在考察大学生汉英译文句法复杂度的发展现状与英语专业和非英语专业汉英译文句法复杂度是否存在差异特征及其原因。结果表明,除了平均句长以及每个句子中的子句数量两项指标值,相较于非英专生,英专生的各项均值都更接近参考译文的数值。14个句法指标中只有平均子句长度、并列句比率(即每个句子中的T单位数量)和每个句子中的子句数量3个指标存在显著性差异。本研究通过对英语专业和非英语专业大学生进行对比分析,可以揭示出不同专业学生在汉英翻译句法复杂度上的差异性特征。这有助于更好地理解不同专业学生在翻译实践中所面临的挑战,为教学提供更具有针对性的策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分