咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评 收藏

基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评

A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Styles of the English Versions of A Q Zheng Zhuan from the Perspective of Translator Behavior Criticism

作     者:黄勤 冯赛男 HUANG Qin;FENG Sainan

作者机构:华中科技大学外国语学院湖北武汉430074 

出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)

年 卷 期:2024年第41卷第3期

页      面:12-19页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(编号:20BYY017)的阶段性成果 

主  题:《阿Q正传》 语料库 王际真 威廉·莱尔 翻译风格 译者行为批评 

摘      要:本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格。研究发现,在“求真—务实译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于“求真,而莱尔译本则更注重“务实。两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分