咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“气韵生动”概念的英译及在西方形式美学中的意义衍生 收藏

“气韵生动”概念的英译及在西方形式美学中的意义衍生

The English Translation of the Concept "Qi Yun Sheng Dong" and Its Derivative Meanings in the Western Formalist Aesthetics

作     者:杨莉馨 

作者机构:南京师范大学文学院 

出 版 物:《中国比较文学》 (Comparative Literature in China)

年 卷 期:2023年第133卷第4期

页      面:156-169页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“《伯灵顿杂志》与中国艺术美学的西传研究”(项目编号:21BWW002)的阶段性成果。 

主  题:“气韵生动” 《伯灵顿杂志》 劳伦斯·宾庸 罗杰·弗莱 形式美学 

摘      要:谢赫“六法之首法“气韵生动,自19世纪后期传入西方后形成了翻译、阐发、化用的意义链条,与汉学中的艺术学研究同步发展,参与了西方现代主义形式美学的建构。本文分析了“气韵生动这一中国古典美学的核心法则进入西方的历史背景、英译变迁,及其经由翟理斯、冈仓天心、宾庸、弗莱等汉学家与美学家的阐释进入西方形式美学后在运用范畴与意义衍生等方面产生的微妙改变,由此以一个中学西传的典型实例,揭示了中华艺术美学对20世纪欧美现代主义运动的影响及其与时俱进的跨文化阐释力。同时也指出:形式美学家们抽空了这一概念生成的文化特殊性,将其转化为纯粹形式审美的观念,无疑也会损失很多东西而导致误读与遮蔽。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分