鲁迅翻译思想:关键词解析
Keywords of Lu Xun’s Thoughts on Translation作者机构:西安外国语大学陕西西安710128
出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)
年 卷 期:2024年第3期
页 面:64-70,F0003页
核心收录:
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:教育部社科基金项目“基于汉语母语学习语料库的中小学《语文》教材中翻译文本语言特征与功能考察”(编号:21XJA740004) 西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目“基于语料库的《狂人日记》英译本的文学性再现研究”(编号:2021ZX010)
摘 要:作为翻译家,鲁迅的翻译实践以“立人为本,致力于借外国文学的“异国情调来改造当时国人的性情和思维,希望由精神“改良后的国民来推进社会体制变革,实现强国目的。本文在对鲁迅翻译思想进行系统梳理的基础上,尝试将其归纳为“借镜“中间物“硬译“重译“复译“洋气“拾荒等七个关键词。作者认为,鲁迅的翻译思想具有历史超越性,是现当代译论的先驱。中国传统译论应进一步阐释和发掘其丰富内涵,使其在现代意义层面上得到更充分的传承与发展,服务本土翻译话语构建,与国际翻译理论对话。