接受美学视域下的中国古典散文英译分析——以《项脊轩志》的两个译本为例
A Study on the English Translation of Chinese Classical Prose Guided by the Threshold of Reception Aesthetics--Two Translations of Xiang Ji Xuan Zhi as Examples作者机构:广西师范大学广西桂林541001
出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)
年 卷 期:2024年第8卷第7期
页 面:14-17页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:接受美学 中国古典散文 散文翻译 《项脊轩志》 英译本 英译对比
摘 要:接受美学理论是以审美主体欣赏、接受审美客体的具体过程为研究中心的美学流派,该理论以读者为中心,强调读者阅读过程中对文本空白和不确定性填补的重要性,对文学创作和文学研究都有重要影响。而在翻译实践中,接受美学理论同样有启示作用,其重要概念引起译者对读者的关注,进而影响译者翻译过程中对文本的解读和翻译策略的选择。该文基于接受美学理论,选取中国古典散文《项脊轩志》的两个英译本为对比研究材料,分析译者对期待视野或召唤结构的关注度,以及接受美学的重要概念在译本中的具体体现和相应影响,旨在探究接受美学理论之于散文英译的指导意义,为中国文学“走出去提供一定的借鉴。