咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从大英图书馆藏新疆梵文写本看昙无谶译《金光明经》——以多文本... 收藏

从大英图书馆藏新疆梵文写本看昙无谶译《金光明经》——以多文本对勘为基础

Some remarks on Dharmak sema's translation of the Suvarn aprabhāsa Sūtra/Golden Light Sutra based on the Sanskrit manuscripts from Xinjiang in the collection of the British Library——A multi-text comparative analysis

作     者:范慕尤 Fan Muyou

作者机构:上海交通大学人文学院 

出 版 物:《西域研究》 (The Western Regions Studies)

年 卷 期:2024年第2期

页      面:108-117,172页

核心收录:

学科分类:01[哲学] 0101[哲学-哲学] 010107[哲学-宗教学] 

主  题:新疆梵文写本 《金光明经》 昙无谶 

摘      要:近期大英图书馆所藏的大量中亚写本被编辑出版,其中就包含了来自我国新疆库车与和田地区的梵文《金光明经》残片,这是迄今为止所知最早的《金光明经》梵文写本,也是与昙无谶汉译本的时间最为接近的梵文本。本文以这两个文本对勘为核心,结合晚期梵文本、义净译本和藏译本对梵文写本与汉译本的关系以及昙无谶译本的特点做了深入的分析,指出《金光明经》的新疆梵文写本和昙无谶译本最为接近,体现了《金光明经》的早期形态。昙无谶译本在有些地方为求简洁,会对原文进行一定程度的略写或将类似内容融合;有时还会补充一些解释性的翻译或是“中国化的内容。这些都体现出译者个人的译经特色。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分