咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究 收藏

“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究

作     者:解可宁 郭玉屏 吴紫情 金越 周子雅 

作者机构:宁波工程学院浙江宁波315211 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2024年第6期

页      面:24-26页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:浙江省新苗人才计划(2022R428A017) 

主  题:传神达意 《桃花源记》 典籍英译 陶渊明 散文翻译 

摘      要:文章理论为汪榕培先生的“传神达意理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。“传神达意是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,“传神达意理论提升到了整个中国典籍翻译领域的高度。在典籍翻译的实践中,汪榕培先生很好地运用了“传神达意的翻译原则,完美结合神似与形似两个标准,不仅传达了原作的内容意蕴,也突出了原作的精神内涵。文章将以《桃花源记》为例,结合林语堂、杨宪益先生的《桃花源记》英译本,对比汪榕培先生的英译本进行鉴赏分析,并进一步体现“传神达意理论的优势。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分