深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布洛克译本为例
A Comparative Study of the English Translations of Philosophical Terms in the Xunzi from the Perspective of Thick Translation:Taking Wing-tsit Chan’s and John Knoblock’s English Translations of the Xunzi as Examples作者机构:湖南工业大学外国语学院湖南株洲412007
出 版 物:《湖南工业大学学报(社会科学版)》 (Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition))
年 卷 期:2024年第29卷第2期
页 面:16-21页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:湖南省教育厅科学研究基金资助重点项目“《荀子》英译传播研究”(22A0394)
摘 要:以深度翻译为理论视角,以陈荣捷和诺布洛克的《荀子》英译本为例,对比分析两译本哲学术语英译的深度翻译具体表征,归纳深度翻译的形式及功能,探讨哲学术语深度翻译的合理性。研究发现,陈荣捷侧重于运用夹注、脚注、段后评注等多元文本内深度翻译形式,呈现中国哲学整体脉络,凸显中国哲学术语特质,还原术语的核心思想;诺布洛克则综合运用文本内、外深度翻译,通过尾注和导言相互补充,构建丰厚的荀子思想语境,全面传达哲学术语的内涵,提供详实的荀学研究参考。