咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布... 收藏

深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布洛克译本为例

A Comparative Study of the English Translations of Philosophical Terms in the Xunzi from the Perspective of Thick Translation:Taking Wing-tsit Chan’s and John Knoblock’s English Translations of the Xunzi as Examples

作     者:彭利元 欧阳锦艺 PENG Liyuan;OUYANG Jinyi

作者机构:湖南工业大学外国语学院湖南株洲412007 

出 版 物:《湖南工业大学学报(社会科学版)》 (Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition))

年 卷 期:2024年第29卷第2期

页      面:16-21页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:湖南省教育厅科学研究基金资助重点项目“《荀子》英译传播研究”(22A0394) 

主  题:深度翻译 《荀子》 哲学术语英译 陈荣捷 诺布洛克 

摘      要:以深度翻译为理论视角,以陈荣捷和诺布洛克的《荀子》英译本为例,对比分析两译本哲学术语英译的深度翻译具体表征,归纳深度翻译的形式及功能,探讨哲学术语深度翻译的合理性。研究发现,陈荣捷侧重于运用夹注、脚注、段后评注等多元文本内深度翻译形式,呈现中国哲学整体脉络,凸显中国哲学术语特质,还原术语的核心思想;诺布洛克则综合运用文本内、外深度翻译,通过尾注和导言相互补充,构建丰厚的荀子思想语境,全面传达哲学术语的内涵,提供详实的荀学研究参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分