咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >大刀、三脚凳和圆球——《福乐智慧》文化意象的互文性解读和英译... 收藏

大刀、三脚凳和圆球——《福乐智慧》文化意象的互文性解读和英译比较研究

Intertextual interpretations of Cultural Images in Kutadgu Bilig and a Comparative Study on Their English Translations

作     者:李英军 

作者机构:新疆师范大学外国语学院 北京师范大学外文学院 

出 版 物:《中国比较文学》 (Comparative Literature in China)

年 卷 期:2016年第2期

页      面:116-127页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《福乐智慧》 文化意象 互文性 英译比较 

摘      要:玉素甫·哈斯·哈吉甫在《福乐智慧》中运用象征的手法,借用大刀、三脚凳和圆球的形象阐释了幸福、幸运、正义的含义,成功缔造了大刀、三脚凳和圆球的文化意象。本文认为这种文化意象具有互文性特征,与遥远的希腊文化存在一定联系。这种文化意象的互文性经两位译者之手,在英语文本中又呈现出截然不同的特点。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分