汉英方位隐喻异同体认语言学—文化脚本理据阐发——以“上/下”(up/down)为例
Similarities and Differences in Chinese and English Orientational Metaphors-embodied Cognitive Linguistics-cultural Script Dual Motivation Explanation-taking"up/down"as an Example作者机构:广东外语外贸大学
出 版 物:《外语与翻译》 (Foreign Languages and Translation)
年 卷 期:2024年第31卷第1期
页 面:57-63,I0001页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:本研究借助北大语料库(CCL)、英国国家语料库(BNC)和美国当代语料库(COCA)收集相关语料,按所属意象进行分类,并借助体认语言学阐释其跨语言共性,诉诸文化脚本比较剖析其个性。本文得出,汉英“上/下(up/down)方位隐喻存在状态、社会地位、道德、动作、程度与时间六大相同意象以及地理文化、时间取向与思维方式三大差异。本文为汉英方位隐喻系统对比研究做了尝试性的基础探索工作,以期为左右、前后、深浅、里外、高低、中心—边缘等更加复杂抽象的方位隐喻概念奠定基础。