咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国翻译史上的“口译笔述”模式:必然、实然、应然 收藏

中国翻译史上的“口译笔述”模式:必然、实然、应然

A Traditional Chinese Model of Collaborative Translation:The Why,How and Ought to Be of Its Development

作     者:许文胜 刘巧玲 XU Wensheng;LIU Qiaoling

作者机构:同济大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2024年第45卷第2期

页      面:38-44,190页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社会科学基金项目“中国共产党百年翻译史研究”(项目编号:23BYY111)的阶段性研究成果 

主  题:口译笔述 翻译史 译者 翻译模式 

摘      要:“口译笔述是中国历史上几次大规模文化、思想、科技引进过程中的主流翻译模式。本文从政治、历史、文化维度回顾该模式滋萌与沿用的历程,揭示其何以成为必然之举、分析其实然之困、探讨其应然之为。研究发现,该模式是外来文化植入和本土政治诉求调和下的必然产物,它反映出特定历史时期人才匮乏的无奈,隐藏着中西译者双方地位失衡的本质。该模式可以在文化对视中提升翻译成效,能够在条件所限时增添历史注脚。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分