中国翻译史上的“口译笔述”模式:必然、实然、应然
A Traditional Chinese Model of Collaborative Translation:The Why,How and Ought to Be of Its Development作者机构:同济大学
出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)
年 卷 期:2024年第45卷第2期
页 面:38-44,190页
核心收录:
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:国家社会科学基金项目“中国共产党百年翻译史研究”(项目编号:23BYY111)的阶段性研究成果
摘 要:“口译笔述是中国历史上几次大规模文化、思想、科技引进过程中的主流翻译模式。本文从政治、历史、文化维度回顾该模式滋萌与沿用的历程,揭示其何以成为必然之举、分析其实然之困、探讨其应然之为。研究发现,该模式是外来文化植入和本土政治诉求调和下的必然产物,它反映出特定历史时期人才匮乏的无奈,隐藏着中西译者双方地位失衡的本质。该模式可以在文化对视中提升翻译成效,能够在条件所限时增添历史注脚。