识解视域下转喻式翻译的“在场”研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例
A Study of“Presence”in Metonymic Translation Through the Lens of Construal:India:A Wounded Civilization as a Case作者机构:上海外国语大学英语学院上海201620
出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)
年 卷 期:2024年第41卷第2期
页 面:80-87页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语种复合平行语料库的创建与应用研究”(编号:20AZD130) 安徽省高校科学研究重点项目“国学典籍翻译中的文化自洽研究”(编号:2023AH050232)的阶段性成果
摘 要:“在场是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞“在场的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞“在场再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等。因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的“在场效果。本研究能够深化翻译中对修辞“在场的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用。