当代价值视域下的《易传》核心思想英译评析——以《周易》三个经典译本为例
A Critical Study of Core Concepts in the English Translations of Yizhuan from the Viewpoint of Contemporary Chinese Values:With Reference to Three Canonical English Versions of Zhouyi作者机构:鲁东大学外国语学院山东烟台264025
出 版 物:《浙江外国语学院学报》 (Journal of Zhejiang International Studies University)
年 卷 期:2023年第6期
页 面:64-72页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:山东省社会科学规划研究项目“《易传》核心思想在英语世界的译介与概念化研究”(19CWZJ13)。
摘 要:中国文化的对外译介已进入新时代,典籍外译有了新的使命。《周易》经传对中华传统文化的发展具有深远的影响。通过对《易经》的诠释,《易传》阐发了相对独立的思想,其中有许多思想颇具当代价值。本文在当代价值视域下,通过分析英语世界中影响较大的三个《周易》译本——理雅各译本、贝恩斯译本、林理彰译本对《易传》的英译,发现三个译本在事理、语言和风貌层面对一些重要思想的再现存在不足之处,未能有意识地突显原文的价值内涵,不易析出较固定的语言表达以形成易于记忆、传播和概念化的语句。新时代的《易传》复译应体现一种中国文化本位下的翻译自觉,在“原汁原味地译介原典思想的前提下,适当显化那些具有较强当代价值相关性的内容,使译文既体现历史价值,又具有当代价值。