咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读 收藏

烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读

The Elimination of Klesavarana:how a Confucian-Buddhist Conflict causes Translation Difficulties,and how David Hawkes facilitates a Cross-Cultural Reading of Hongloumeng

作     者:洪涛 Hong Tao

作者机构:香港中文大学新亚书院 

出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")

年 卷 期:2024年第2期

页      面:49-80页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 01[哲学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 0101[哲学-哲学] 05[文学] 010102[哲学-中国哲学] 010107[哲学-宗教学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:跨文化 佛教 儒家孝道 翻译策略 合理化 

摘      要:《红楼梦》多次写人物情绪激动,行为决绝,贾政、柳湘莲和金鸳鸯的故事中都有断发情节。古人不轻言落发,这是汉文化中的孝道使然(儒家)。《红楼梦》中“烦恼丝和“烦恼鬓毛等说法缘自佛教观念,剃去“烦恼丝有特定的象征意义。这类跨文化解读的难点,令一些国外学者(尤其翻译家)应对失措。贾宝玉的心灵发展历程与最终结局也值得思考。我们还将探讨个别译者面对文化难题时怎样避重就轻,西方学者为达到跨文化解读的效果使用了什么策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分