咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译... 收藏

汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例

A Contrastive Analysis of English Translation of Costume Culture Words in Yuefu Poetry of the Han,Wei and Six Dynasties-Taking the English Translations of Xu Yuanchong and Wang Rongpei as Examples

作     者:孙越川 李丽 SUN Yue-chuan;LI Li

作者机构:西南石油大学外国语学院四川成都610000 

出 版 物:《华北理工大学学报(社会科学版)》 (Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition))

年 卷 期:2024年第24卷第2期

页      面:88-96页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:中国学位与研究生教育学会“翻译硕士课程思政的作用及改革实践研究”(2020MSA21) 西南石油大学国际油气资源区语言文化研究中心“认知翻译学视阈下乐府诗中传统服饰英译研究——以《孔雀东南飞》英译本为例”(YQCX2022006) 

主  题:汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学 

摘      要:汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分