咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论“风格译”——谈译者的透明度 收藏

论“风格译”——谈译者的透明度

作     者:飞白 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:1995年第3期

页      面:15-18页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:标准化 消极的才能 马雅可夫斯基 魏尔伦 个人风格 译文风格 哈姆莱特 印象主义音乐 霍普金斯 性格演员 

摘      要:为了讨论译者如何更细腻地感受和传达诗人的个人风格,必须提出一个译者透明度(Transparency of the translator)的概念。 济慈曾提出诗人应当具备“消极的才能,“它是一切,它又什么都不是。它没有性格——它欣赏光线,也欣赏阴影;它淋漓尽致地生活着,无论清浊、高低、贫富、贵贱。塑造一个伊阿古和塑造一个伊摩琴在它同样有兴致。这种消极才能对诗译者比对诗人更显得重要。译者的透明度,也就是译者的消极的才能。 这一命题肯定是会有争议的,反诘可以来自两个相反的方面:

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分