咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析 收藏
语言与文化研究

《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析

A Study of Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into Japanese in Saul Thompson

作     者:陈卓逸 孙立春 Chen Zhuoyi;Sun Lichun

作者机构:杭州师范大学杭州311121 

出 版 物:《语言与文化研究》 (Language and Culture Research)

年 卷 期:2024年第32卷第2期

页      面:131-133页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:杭州师范大学研究生科研创新推进项目(立项号:2022HSDYJSKY172)的结项成果 

主  题:《空山》 山口守 文化专有项 翻译策略 

摘      要:本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的《空山》时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更倾向于保留源语文化元素,并在翻译中传播藏族文化的特别考量。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分