咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究 收藏

概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究

A Comparative Study of Metaphor Translation in Moment in Peking from the Perspective of Conceptual Metaphor

作     者:倪锦诚 张钰 张顺生 NI Jincheng;ZHANG Yu;ZHANG Shunsheng

作者机构:上海理工大学外语学院上海200093 

出 版 物:《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 (Journal of Fuyang Normal University:Social Science)

年 卷 期:2024年第1期

页      面:35-39页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主  题:概念隐喻 《京华烟云》 翻译理论 

摘      要:隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战。研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种。译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分