咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反... 收藏

生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思

The Way of Simplicity of Chinese Classics Translation from the Perspective of Eco-Translatology−Reflections on the Translations of Sanzijing

作     者:罗迪江 林沛阳 LUO Dijiang;LIN Peiyang

作者机构:广西科技大学外国语学院广西柳州545006 郑州大学外国语与国际关系学院河南郑州450001 

出 版 物:《上海理工大学学报(社会科学版)》 (Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition)

年 卷 期:2024年第46卷第1期

页      面:31-36页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(19XJA740004) 国家社会科学基金项目(18BYY022)。 

主  题:生态翻译学 典籍翻译 《三字经》 至简之道 

摘      要:生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分