咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例 收藏

关联翻译理论下字幕英译策略研究——以《西游记》第十六集为例

Study on Strategies of Subtitle Translation under the Relevance Translation Theory—Taking Episode 16 of Journey to the West as an Example

作     者:宫平 

作者机构:广西大学外国语学院广西 南宁 

出 版 物:《现代语言学》 (Modern Linguistics)

年 卷 期:2024年第12卷第2期

页      面:897-903页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:关联翻译理论 字幕翻译 西游记 

摘      要:影视作品是文化的重要载体,在全球化深入发展的今天,中国影视作品承担起了跨文化交际的使命。作为一种新兴的翻译模式,字幕翻译为中国文化“走出去架起了一座桥梁,高质量的字幕翻译可以吸引更多的海外观众,扩大中国文化的国际影响力。关联翻译理论作为认知语言学在翻译领域中的延伸理论,将语言交际与心理认知作为重点,主张在原作者的认知语境和受众的预设语境之间构建联系,以求实现最佳关联性,营造最佳语境效果,对字幕翻译具有很强的指导性。本文将从关联翻译理论视角出发,选取央视译制版《西游记》第十六集的英文字幕为研究内容,探索构建影视作品最佳语境效果的翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分