文学翻译的民族化问题
出 版 物:《天津外国语大学学报》 (Journal of Tianjin Foreign Studies University)
年 卷 期:1994年第12卷第1期
页 面:13-18,24页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
主 题:译文语言 语言单位 形式转换 译出语 卡特福德 语言规律 语言转换 四字格 原文作者 定语从句
摘 要:文学翻译的民族化,指译入语的语言民族化,即译文必须具有译入语的语言特点,在词素,词汇,词组,句子,话语各个语言单位上,突破原文的语言形式桎梏,围绕原文思想内容,组合成有异于译出语,而符合译入语语言规律的译文.尤金·奈达的“等效论和卡特福德的“语言转换理论进入我国译界后,长期众说纷纭莫衷一是的“翻译标准问题得以解决.翻译活动的宗旨是译文与原文的等效.为了达到这一目的,翻译活动的根本内容就是语言形式转换.语言形式转换的最高标准,就是译入语语言形式的民族化.