“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted的汉译本——以查良铮和陈锡麟的译本为例
Comparative Appreciation of Chinese Trans-lations of When We Two Parted from the Perspective of “Three Beauties Theory”—Taking the Translations of Zha Liangzheng and Chen Xilin as Examples作者机构:新疆大学外国语学院新疆 乌鲁木齐
出 版 物:《现代语言学》 (Modern Linguistics)
年 卷 期:2024年第12卷第1期
页 面:366-372页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:“三美论” When We Two Parted 查良铮 陈锡麟
摘 要:“三美论是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。