咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted... 收藏

“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted的汉译本——以查良铮和陈锡麟的译本为例

Comparative Appreciation of Chinese Trans-lations of When We Two Parted from the Perspective of “Three Beauties Theory”—Taking the Translations of Zha Liangzheng and Chen Xilin as Examples

作     者:哈依霞•赛力克 

作者机构:新疆大学外国语学院新疆 乌鲁木齐 

出 版 物:《现代语言学》 (Modern Linguistics)

年 卷 期:2024年第12卷第1期

页      面:366-372页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:“三美论” When We Two Parted 查良铮 陈锡麟 

摘      要:“三美论是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分